분야별, 상황별, 주제별 영어 번역 강의 번역, 이럴 땐 이렇게 조원미 교수의 통번역사 20년, 번역 강의 10년 경험 총망라! 어떤 때 직역을 하고 어떤 때 의역을 하면 좋은지, 영어의 부사, 형용사, 동사를 우리말로 옮길 때 겪는 어려움과 그 해결법은 무엇인지, 다의어, 속담, 관용 표현, 고유명사 등은 우리말로 어떻게 표현할지, 콜론(:)이나 세미콜론(;), 대시(-) 등이 나올 때 그 앞뒤 문장은 어떻게 번역하는 것이 좋은지 알쏭달쏭한 문제를 시원하게 해결해줍니다! 『번역, 이럴 땐 이렇게』에서 저자 조원미 교수는 영어와 다른 한국어의 구조를 비교해 가며 다양한 예문과 용례를 통해 알기 쉽게 설명하고 있으니까요. 또 정치, 경제, 문학, 과학, 예술, 정보통신 등 다양의 분야의 영어 원문을 제시하..
두 언어의 구조적 차이를 반영하라 _ 비교 예문으로 보는 좋은 영한번역(1) 구글에서 제공하는 영한 번역 서비스를 이용해 본 분들 많으시죠? 글자는 분명 한글인데 무슨 뜻인지 알 수 없는 경우가 많습니다. 영어가 한글로 글자만 바뀌었을 뿐 문장 구조는 영어 그대로이기 때문입니다. 영어와 우리말은 그 구조가 다르므로 원문의 문장 구조에서 벗어나 우리말 구조로 번역해야 의미가 잘 전달된다고 합니다. 영어 원문의 주어, 서술어, 목적어를 그대로 주어, 서술어, 목적어로 번역하면 의미 전달에 지장이 생긴다는 것이 『번역, 이럴 땐 이렇게』 저자 조원미 교수의 지적입니다. 그러면 영어와 한국어의 구조적 차이는 무엇일까요? 이를 간단히 소개해 드립니다. ● 영어와 한국어는 주어나 목적어와 소유격에 쓰이는 대명사 구..
Say와 tell, 부정문과 긍정문, 형용사, 부사, 무생물 주어 번역 비교 예문으로 보는 좋은 영한번역(2) ● say나 tell의 의미를 세분화하라 같은 say나 tell이라 해도 우리말에서는 문맥에 따라 모두 다르게 번역되어야 합니다. 어떤 표현을 선택할 것인지는 말하는 사람의 직업이나 상황에 따라 결정합니다. The doctor said that his wife was terminally ill. 의사는 그의 아내가 불치병에 걸렸다고 진단했다. The spokesman says the president will visit China. 대변인은 대통령의 중국 방문을 발표했다. He said to her that some circumstances prevented him from keeping his..
문장부호, 직역과 의역 : 비교 예문으로 보는 좋은 영한번역의 예(3) 영어 문장에는 영어 문장에는 period(.), comma(,), colon(:), semicolon(;), dash(), parenthesis ( ), bracket[ ] 등 다양한 문장부호가 쓰입니다. 우리말 문장에서는 사용하지 않아 번역하는데 어려움을 겪는 경우가 많지요. 『번역, 이럴 땐 이렇게』 저자 조원미 교수는 이를 어떻게 번역할까요? 또 직역을 해야 할 때와 의역을 해야 할 때를 어떻게 판할 수 있을까요? 간단히 소개해 드립니다. ● 영어의 문장부호는 접속사의 의미다 colon과 semicolon, dash 등은 접속사를 대신합니다. colon(:)은 앞부분에 대해 설명할 때 쓰는 것으로 적절한 접속사의 의미를 넣어 ..
『영어 동작표현사전』 에서 살펴본 표정어 뉘앙스 차이 맛보기 그 사람 볼이 빨개졌어요. 표현도 이유도 그 때 그 때 달라요! 영미인들은 친족이나 친한 사람끼리 뺨에 키스를 하거나 볼을 부비면서 인사를 나눕니다. 또 어린아이의 볼을 꼬집거나 가볍게 두드리거나 쓰다듬으며 친밀감을 표현하는 행동도 하지요. 그래서일까요, 영미권에서 볼은 비교적 사람과 사람의 접촉이 빈번하게 이뤄지는 부위입니다. 특히 볼의 생김새는 외모에도 영향을 많이 끼치는데요 당연히 젊은 여성의 통통한 볼을 앳되고 사랑스러운 이미지가 있다며 긍정적으로 평가하고요 진짜 빼어난 미모라고 여기는 것은 바로 높은 광대뼈라고 하네요. 당당한 위엄, 기골, 기품을 상징한대요. 영미권 소설의 여자 주인공, 특히 유서 깊은 가문의 여성이나 의지가 강한 여..
동작도 같은데 의미는 우리와 전혀 다른 영어 표현 몇가지 어떤 사람이 '볼을 부풀리고 있다'는 말을 들었다고 해요. 당신은 이를 어떤 의미로 받아들이나요? 대체로 언짢음, 불만, 불복으로 받아들이지 않나요? 쉽게 말해 쀼루퉁하게 삐진 상태를 생각합니다. 맞습니다. 우리는 그러니까요. 일본이나 한국 사람들은 볼을 부풀리는 표정을 그리 받아들입니다. 이와 유사한 표정이 영어 표현에도 있어요. puff out one’s cheeks라는 표현이에요. 그런데 정말로 놀랍게도 이 표현의 의마가 ‘이거 놀랍군’, ‘도저히 어쩔 수 없어’ ‘난처하네’ 와 같은 감정을 과장해서 나타낼 때 사용한다고 합니다. 같은 표정을 묘사했는데도 의미가 다르죠? 볼과 관련된 다른 표현을 볼까요. 영어 텍스트에서 one’s cheeks..
알아두면 좋을 미묘한 영어 동작표현 차이 몇 가지 상황을 가정해볼까요. 당신이 책을 읽고 있는 중이라도 좋고, 영미인 여성과 마주보며 대화 중이라도 좋습니다. 그녀가 다리를 꼬고 앉아 있다면, 그건 무슨 뜻일까요? 우리말에는 "다리를 꼬다"라는 표현으로 대표됩니다만, 영어로는 cross one’s ankles와 lock one’s ankles라는 두 가지 표현이 가능합니다. 물론 각 표현에 따라 다리 모양도 조금 다르고 그 동작 뒤에 숨은 상대방의 심리 상태도 다르죠. 『영어 동작표현사전』의 그림을 볼까요? cross one’s ankles는 단순히 발목을 교차해 앉은 모습(위 왼쪽 그림)으로 기품 있는 자세 를 의미하고, lock one’s ankles는 발목 부근에서 다리를 단단히 꼰 모습(위 오른쪽..
영미인들의 행동, 그 이면의 생각과 문화 『영어 동작표현사전』 출간 영어동작 표현사전 저자 고바야시 유우코 지음 출판사 이다새 | 2013-01-31 출간 카테고리 외국어 책소개 영미인의 표정과 동작, 그 이면의 생각과 문화를 읽어야 진짜 영... 글쓴이 평점 표정, 몸짓을 읽어야 진짜 영어가 보인다! 보디랭귀지에 관한 기본적인 영어 표현은 물론 상투적이지 않은 영어 표현까지 신체 부위와 관련된 표정어 및 동작어 영어 총망라! 2,200여 개의 풍부한 용례와 250여 점의 일러스트! 영미인의 몸짓, 표정 묘사를 실패 없이 읽고 이해하는 친절한 안내서! 영미인과 동양인에게서 다르게 나타나는 표정과 동작의 차이 설명을 통한 비교문화사적 정보와 지식 제공! 영어를 공부하는 사람, 영어 소설을 즐겨 읽는 사람 ..
영어에서 자음은 한글과 아주 유사합니다. 단, 한 가지 다른 점이 있다면 한글에는 존재하지 않는 발음이 있다는 거죠. 바로 요 녀석 들입니다. f, r, th, v 등의 유성음 그리고 무성음인데요. 이 음들을 발음할 수 있는 정도면 영어에서의 자음공부는 충분합니다. [단어를 보면 발음이 떠오르는 미국 영어발음법] 이 안내하는 대로만!! 자음 발음의 원리를 따라가보자! 알 듯 말 듯 쉽고도 어려운 자음 자음을 정확하게 발음하기가 말처럼 쉽지 않아요! 네. 맞습니다. 쉽지 않아요. 왜 그럴까요? 그건 바로 한글 자음은 1자음 1음가인 반면에 영어는 자음 또한 복합음가인 데다 자음에 h를 넣어 새로운 음가를 만들어 내기도 하기 때문입니다. 하여 영어발음을 공부할 때는 이 점을 꼭 유의해야 한답니다. 무엇이 무..
『단어만 보면 발음이 떠오르는 미국 영어발음법』의 저자 전기선 박사는 영어발음에 있어서 달인입니다. 부키에도 달인이 있는데요. 바로 지금까지 나온 부키의 또 다른 이름 이다새(이제 다시 새롭게란 뜻이 있는 부키의 학습 브랜드랍니다.)의 주요 책들을 만든 클로버이지요. 탱자가 생각하기에 학습 브랜드는 웬만한 인내심이 아니면 못 만들 것 같거든요. 그러니 충분히 달인이고도 남습니다. 이다새 시리즈의 달인 클로버의 [단어를 보면 발음이 떠오르는 미국 영어발음법] 편집 후기를 들려 드립니다. 『단어만 보면 발음이 떠오르는 미국 영어발음법』 편집자 클로버 편집자 노트 진짜 발음이 된다!! ‘단어를 보면 발음이 떠오르는’ 미국 영어발음법이라니, 솔직히 이 책을 만든 편집자인 내가 보기에도 신기하다. 하지만 사실이다..
- Total
- Today
- Yesterday
- 직업탐구
- 긍정의배신
- 심리에세이
- 가족에세이
- 교양과학
- 진로지도
- 와일드
- 힘이되는한마디
- 바버라에런라이크
- 비즈니스·경제
- 부키 전문직 리포트
- 아까운책2012
- 가족의두얼굴
- 안녕누구나의인생
- 부키전문직리포트
- 남회근
- 김용섭
- 남회근저작선
- 영어
- 셰릴스트레이드
- 어학·외국어
- 자녀교육
- 지난10년놓쳐서는안될아까운책
- 비즈니스영어
- 셰릴 스트레이드
- 힘이 되는 짧은 글귀
- 최광현
- 문학·책
- 직업의세계
- 장하준
일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | ||||
4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |