본문 바로가기 메뉴 바로가기

bookie

프로필사진
  • 글쓰기
  • 관리
  • 태그
  • 방명록
  • RSS

bookie

검색하기 폼
  • 분류 전체보기 (1173)
    • 부키 일상다반사 (219)
      • 똑똑, 마음을 두드리는 한 줄 (19)
      • 편집자노트/디자이너노트 (97)
      • 남의책이야기 (11)
      • 사무실 풍경 (64)
      • 시시콜콜 출판 상식 (4)
      • 이벤트 세상 (13)
      • 오늘 뭐 드실래요 (6)
      • 타인의 눈에 비친 부키 (2)
    • 장하준 (69)
      • 장하준의 경제학 강의 (15)
      • 무엇을 선택할 것인가 (8)
      • 그들이말하지않는23 (12)
      • 장하준의 책 (8)
      • 나쁜사마리아인들 (4)
    • 바버라 에런라이크 시리즈 (31)
      • 희망의 배신 (7)
      • 노동의 배신 (6)
      • 긍정의 배신 (9)
      • 오! 당신들의 나라 (8)
      • 신을 찾아서 (1)
    • 남회근저작선 (33)
      • 황제내경과 생명과학 (1)
      • 맹자와 양혜왕 (1)
      • 대학강의 상하 (2)
      • 맹자와 공손추 (3)
      • 능가경 강의 (3)
      • 역경잡설 (4)
      • 주역계사 강의 (6)
      • 불교수행법 금강경 (2)
      • 중국문화 만담 (4)
      • 노자타설 상하 (4)
    • 부키경제경영도서 (130)
      • 라이프 트렌드 2015 (9)
      • G2 전쟁 (5)
      • 부동산, 돈 버는 선택 vs 돈 버리는 선택 (3)
      • 세계의 도시에서 장사를 배우다 (4)
      • 경제학자의 영광과 패배 (3)
      • 돈은 어떻게 자라는가 (4)
      • 넥스트 머니 비트코인 NEXT MONEY BITC.. (4)
      • 어니스트 티의 기적 (4)
      • 누구를 어떻게 뽑을 것인가? (7)
      • 라이프 트렌드 2014 : 그녀의 작은 사치 (4)
      • 청춘, 착한 기업 시작했습니다 (4)
      • 보물섬 (7)
      • 부자 나라...가난한 나라... (5)
      • 금융경제학사용설명서 (10)
      • 주식시장의 17가지 미신 (5)
      • 보스를 해고하라 (3)
      • 라이프 트렌드 2013 (8)
      • 제로 성장 시대가 온다 (7)
      • 전략퍼즐 (8)
      • 약탈적 금융 사회 (7)
      • 결국사장이문제다 (6)
      • 투자자를위한경제학은따로있다 (8)
      • 고령화 시대의 경제학 (1)
      • 자본주의 사용설명서 (1)
      • 폴 크루그먼 (2)
      • 잘 벌고 잘 쓰는 법 (1)
    • 부키 전문직 리포트 (50)
      • 치과의사가 말하는 치과의사 (11)
      • 공무원이 말하는 공무원 (3)
      • 금융인 말하는 금융인 (3)
      • 약사가 말하는 약사 (7)
      • 사회복지사가 말하는 사회복지사 (7)
      • 회계사가 말하는 회계사 (6)
      • 이전 부키 전문직 리포트 시리즈 (13)
    • 부키 books 2013~ (290)
      • 라이프 트렌드 2016 (3)
      • 잃어버린 게놈을 찾아서 (1)
      • 나는 왜 그에게 휘둘리는가 (7)
      • 세계사 브런치 (4)
      • 중국의 슈퍼 컨슈머 (6)
      • 행복, 경제학의 혁명 (7)
      • 달력과 권력 (개정판) (6)
      • 부정 본능 (6)
      • 파리에서 살아보기 (8)
      • 어떻게 죽을 것인가 (6)
      • 복지 사회와 그 적들 (7)
      • 자연의 배신 (8)
      • 나는 특허로 평생 월급 받는다 (5)
      • 어른을 일깨우는 아이들의 위대한 질문 (8)
      • 1억으로 수도권에서 내 집 갖기 (7)
      • 영 머니 YOUNG MONEY (8)
      • 방송산업의 비극 (4)
      • 최고의 조직은 어떻게 혼란을 기회로 바꿀까 (8)
      • 가족의 발견 (8)
      • 철학 비타민 (3)
      • 철학 브런치 (3)
      • 쏟아진 옷장을 정리하며 : 힘들고 아픈 나를 위한.. (3)
      • 나에게는 아프리카/중동이 있다 (3)
      • 산부인과 의사에게 속지 않는 25가지 방법 (3)
      • 나는 생각이 너무 많아 (4)
      • 알츠하이머병 가족에게 다가가기 (4)
      • 세상의 엄마들이 가르쳐준 것들 (3)
      • 기다림의 힘 (3)
      • 심리학에 속지 마라 (3)
      • 무엇이 이 나라 학생들을 똑똑하게 만드는가 (5)
      • 도덕적 인간은 왜 나쁜 사회를 만드는가 (3)
      • 우리는 희망을 변론한다 (3)
      • 친절한 화학 교과서 (3)
      • 완벽한 싱글 (5)
      • 일하는 당신을 위한 결혼 사용설명서 (7)
      • 미니스커트는 어떻게 세상을 바꿨을까 (4)
      • 뇌를 위한 파워 푸드 (3)
      • 멸치 머리엔 블랙박스가 있다 (6)
      • 나는 남자를 버리고 싶다 (6)
      • 화폐 이야기 (3)
      • 직장인 고민, 답은 이미 나와 있다 (6)
      • 논어를 읽기 전 (6)
      • 나는 이렇게 결혼했다 (10)
      • 아이의 두 얼굴 (6)
      • 나는 1년 안에 결혼할 것이다 (7)
      • 아까운 책 2013 (9)
      • 하루 15분 피로를 푸는 습관 (7)
      • 하루 10분, 세계사의 오리진을 만나다 (8)
      • 안녕, 누구나의 인생 (11)
      • 채식의 배신 (6)
      • 마음이 꺾일 때 나를 구한 한마디 (8)
      • 슬로우 육아 (6)
      • 하나와 미소시루 (3)
    • 부키 books~2012 (235)
      • 잠과 싸우지 마라 (7)
      • 돈 버는 선택 vs 돈 버리는 선택 (6)
      • 세 PD의 미식기행, 목포 (6)
      • 날아라 노동 (7)
      • 20세기 사상 지도 (7)
      • 얽힘의 시대 (4)
      • 중산층은 응답하라 (6)
      • 굿바이 심리 조종자 (6)
      • 소셜 정치혁명 세대의 탄생 (6)
      • 우리 아기 이렇게 키워 주세요 (4)
      • 요통 탐험가 (5)
      • 이것은 과학이 아니다 (5)
      • 경제학자 철학에 답하다 (6)
      • 고양이 집사 자격 시험 (7)
      • 아까운 책 2012 (6)
      • 결혼하면 사랑일까 (6)
      • 한국 가정 요리 (0)
      • 세상 고쳐 쓰기 (4)
      • 세상이 주목한 책과 저자 (7)
      • 가족의 두 얼굴 (6)
      • 무취미의 권유 (7)
      • 영양제 119 (7)
      • 미국에서 태어난 게 잘못이야 (13)
      • 참 쉬운 마음 글쓰기 (0)
      • 진화의 종말 (7)
      • 견인 도시 연대기 시리즈 (12)
      • 엄마는모르는내아이속마음 (6)
      • 아까운 책 (9)
      • 클래식사용설명서 (6)
      • 숫자의 탄생 (7)
      • 마이 리틀 레드북 (10)
      • 사바이 인도차이나 (8)
      • 건축가가 말하는 건축가 (7)
      • 낙타는왜사막으로갔을까 (11)
      • 일상 활용 긍정 사전 (4)
      • 봉하일기 (5)
    • 릿지 (6)
      • 벌 땐 벌고 쓸 땐 쓰는 여자를 위한 돈 버는 선.. (3)
      • 마이 시크릿 닥터 (3)
    • 부키 학습 시리즈 / 이다새 (75)
      • 코르넬젠 시리즈 (4)
      • 한영 번역, 이럴 땐 이렇게 (4)
      • 번역, 이럴 땐 이렇게 (4)
      • 영어 동작표현사전 (8)
      • 미국 영어발음법 (6)
      • 월스트리트 비즈니스 영어회화 (8)
      • 도쿄대 영단어 280 (6)
      • Reset! 수학 시리즈 (9)
      • 미스터 풍 과학에 빠지다 (9)
      • 수능수학의지름길:미통기 수학1 (7)
      • New과학은흐른다 동영상! (1)
      • 왜 학생들은 학교를 좋아하지 않을까 (2)
    • 푸르메 책꽂이 (31)
      • 달나라 소년 (7)
      • 장애인 복지 천국을 가다 (4)
      • 엄마는 무엇으로 사는가 (6)
      • 조금 달라도 괜찮아 (7)
      • 숏버스 (1)
      • 장애자녀 평생 설계 (1)
      • 나는 멋지고 아름답다 (4)
  • 방명록

부키 학습 시리즈 / 이다새 /번역, 이럴 땐 이렇게 (4)
다양한 예문과 풍부한 용례 『번역, 이럴 땐 이렇게』출간

분야별, 상황별, 주제별 영어 번역 강의 번역, 이럴 땐 이렇게 조원미 교수의 통번역사 20년, 번역 강의 10년 경험 총망라! 어떤 때 직역을 하고 어떤 때 의역을 하면 좋은지, 영어의 부사, 형용사, 동사를 우리말로 옮길 때 겪는 어려움과 그 해결법은 무엇인지, 다의어, 속담, 관용 표현, 고유명사 등은 우리말로 어떻게 표현할지, 콜론(:)이나 세미콜론(;), 대시(-) 등이 나올 때 그 앞뒤 문장은 어떻게 번역하는 것이 좋은지 알쏭달쏭한 문제를 시원하게 해결해줍니다! 『번역, 이럴 땐 이렇게』에서 저자 조원미 교수는 영어와 다른 한국어의 구조를 비교해 가며 다양한 예문과 용례를 통해 알기 쉽게 설명하고 있으니까요. 또 정치, 경제, 문학, 과학, 예술, 정보통신 등 다양의 분야의 영어 원문을 제시하..

부키 학습 시리즈 / 이다새 /번역, 이럴 땐 이렇게 2013. 6. 19. 09:23
두 언어의 구조적 차이를 반영하라 _ 비교 예문으로 보는 좋은 영한번역(1)

두 언어의 구조적 차이를 반영하라 _ 비교 예문으로 보는 좋은 영한번역(1) 구글에서 제공하는 영한 번역 서비스를 이용해 본 분들 많으시죠? 글자는 분명 한글인데 무슨 뜻인지 알 수 없는 경우가 많습니다. 영어가 한글로 글자만 바뀌었을 뿐 문장 구조는 영어 그대로이기 때문입니다. 영어와 우리말은 그 구조가 다르므로 원문의 문장 구조에서 벗어나 우리말 구조로 번역해야 의미가 잘 전달된다고 합니다. 영어 원문의 주어, 서술어, 목적어를 그대로 주어, 서술어, 목적어로 번역하면 의미 전달에 지장이 생긴다는 것이 『번역, 이럴 땐 이렇게』 저자 조원미 교수의 지적입니다. 그러면 영어와 한국어의 구조적 차이는 무엇일까요? 이를 간단히 소개해 드립니다. ● 영어와 한국어는 주어나 목적어와 소유격에 쓰이는 대명사 구..

부키 학습 시리즈 / 이다새 /번역, 이럴 땐 이렇게 2013. 6. 19. 09:20
부정문과 긍정문, 형용사, 부사, 무생물 주어 번역 : 비교 예문으로 보는 좋은 영한번역(2)

Say와 tell, 부정문과 긍정문, 형용사, 부사, 무생물 주어 번역 비교 예문으로 보는 좋은 영한번역(2) ● say나 tell의 의미를 세분화하라 같은 say나 tell이라 해도 우리말에서는 문맥에 따라 모두 다르게 번역되어야 합니다. 어떤 표현을 선택할 것인지는 말하는 사람의 직업이나 상황에 따라 결정합니다. The doctor said that his wife was terminally ill. 의사는 그의 아내가 불치병에 걸렸다고 진단했다. The spokesman says the president will visit China. 대변인은 대통령의 중국 방문을 발표했다. He said to her that some circumstances prevented him from keeping his..

부키 학습 시리즈 / 이다새 /번역, 이럴 땐 이렇게 2013. 6. 19. 09:18
문장부호, 직역과 의역 : 비교 예문으로 보는 좋은 영한번역의 예(3)

문장부호, 직역과 의역 : 비교 예문으로 보는 좋은 영한번역의 예(3) 영어 문장에는 영어 문장에는 period(.), comma(,), colon(:), semicolon(;), dash(­), parenthesis ( ), bracket[ ] 등 다양한 문장부호가 쓰입니다. 우리말 문장에서는 사용하지 않아 번역하는데 어려움을 겪는 경우가 많지요. 『번역, 이럴 땐 이렇게』 저자 조원미 교수는 이를 어떻게 번역할까요? 또 직역을 해야 할 때와 의역을 해야 할 때를 어떻게 판할 수 있을까요? 간단히 소개해 드립니다. ● 영어의 문장부호는 접속사의 의미다 colon과 semicolon, dash 등은 접속사를 대신합니다. colon(:)은 앞부분에 대해 설명할 때 쓰는 것으로 적절한 접속사의 의미를 넣어 ..

부키 학습 시리즈 / 이다새 /번역, 이럴 땐 이렇게 2013. 6. 19. 09:16
이전 1 다음
이전 다음
공지사항
최근에 올라온 글
최근에 달린 댓글
Total
Today
Yesterday
링크
TAG
  • 비즈니스영어
  • 셰릴스트레이드
  • 남회근
  • 남회근저작선
  • 어학·외국어
  • 장하준
  • 심리에세이
  • 최광현
  • 문학·책
  • 힘이되는한마디
  • 교양과학
  • 직업의세계
  • 바버라에런라이크
  • 진로지도
  • 김용섭
  • 안녕누구나의인생
  • 비즈니스·경제
  • 셰릴 스트레이드
  • 직업탐구
  • 부키 전문직 리포트
  • 가족의두얼굴
  • 영어
  • 와일드
  • 부키전문직리포트
  • 힘이 되는 짧은 글귀
  • 가족에세이
  • 자녀교육
  • 지난10년놓쳐서는안될아까운책
  • 아까운책2012
  • 긍정의배신
more
«   2025/06   »
일 월 화 수 목 금 토
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30
글 보관함

Blog is powered by Tistory / Designed by Tistory

티스토리툴바