분야별, 상황별, 주제별 영어 번역 강의 번역, 이럴 땐 이렇게 조원미 교수의 통번역사 20년, 번역 강의 10년 경험 총망라! 어떤 때 직역을 하고 어떤 때 의역을 하면 좋은지, 영어의 부사, 형용사, 동사를 우리말로 옮길 때 겪는 어려움과 그 해결법은 무엇인지, 다의어, 속담, 관용 표현, 고유명사 등은 우리말로 어떻게 표현할지, 콜론(:)이나 세미콜론(;), 대시(-) 등이 나올 때 그 앞뒤 문장은 어떻게 번역하는 것이 좋은지 알쏭달쏭한 문제를 시원하게 해결해줍니다! 『번역, 이럴 땐 이렇게』에서 저자 조원미 교수는 영어와 다른 한국어의 구조를 비교해 가며 다양한 예문과 용례를 통해 알기 쉽게 설명하고 있으니까요. 또 정치, 경제, 문학, 과학, 예술, 정보통신 등 다양의 분야의 영어 원문을 제시하..
두 언어의 구조적 차이를 반영하라 _ 비교 예문으로 보는 좋은 영한번역(1) 구글에서 제공하는 영한 번역 서비스를 이용해 본 분들 많으시죠? 글자는 분명 한글인데 무슨 뜻인지 알 수 없는 경우가 많습니다. 영어가 한글로 글자만 바뀌었을 뿐 문장 구조는 영어 그대로이기 때문입니다. 영어와 우리말은 그 구조가 다르므로 원문의 문장 구조에서 벗어나 우리말 구조로 번역해야 의미가 잘 전달된다고 합니다. 영어 원문의 주어, 서술어, 목적어를 그대로 주어, 서술어, 목적어로 번역하면 의미 전달에 지장이 생긴다는 것이 『번역, 이럴 땐 이렇게』 저자 조원미 교수의 지적입니다. 그러면 영어와 한국어의 구조적 차이는 무엇일까요? 이를 간단히 소개해 드립니다. ● 영어와 한국어는 주어나 목적어와 소유격에 쓰이는 대명사 구..
Say와 tell, 부정문과 긍정문, 형용사, 부사, 무생물 주어 번역 비교 예문으로 보는 좋은 영한번역(2) ● say나 tell의 의미를 세분화하라 같은 say나 tell이라 해도 우리말에서는 문맥에 따라 모두 다르게 번역되어야 합니다. 어떤 표현을 선택할 것인지는 말하는 사람의 직업이나 상황에 따라 결정합니다. The doctor said that his wife was terminally ill. 의사는 그의 아내가 불치병에 걸렸다고 진단했다. The spokesman says the president will visit China. 대변인은 대통령의 중국 방문을 발표했다. He said to her that some circumstances prevented him from keeping his..
문장부호, 직역과 의역 : 비교 예문으로 보는 좋은 영한번역의 예(3) 영어 문장에는 영어 문장에는 period(.), comma(,), colon(:), semicolon(;), dash(), parenthesis ( ), bracket[ ] 등 다양한 문장부호가 쓰입니다. 우리말 문장에서는 사용하지 않아 번역하는데 어려움을 겪는 경우가 많지요. 『번역, 이럴 땐 이렇게』 저자 조원미 교수는 이를 어떻게 번역할까요? 또 직역을 해야 할 때와 의역을 해야 할 때를 어떻게 판할 수 있을까요? 간단히 소개해 드립니다. ● 영어의 문장부호는 접속사의 의미다 colon과 semicolon, dash 등은 접속사를 대신합니다. colon(:)은 앞부분에 대해 설명할 때 쓰는 것으로 적절한 접속사의 의미를 넣어 ..
‘nose'와 관련된 재미있는 영어 동작표현 몇 가지 코의 형상을 묘사할 때 영어에서는 가치평가를 내포한 명칭을 사용한다고 합니다. 현대 영미권에서 여성에게 바람직한 코로 여겨지는 것은 button nose(작고 동그란 코), turned-up [tip-tilted] nose(코끝이 애교스럽게 살짝 들린 코), snub nose(작고 짧고 끝이 위쪽을 향한 코) 등이 있는데 이는 모두 어린아이와 같은 귀여움, 사랑스러움, 천진함 등을 나타내는 small nose 계열에 속하는 것으로, 오늘날 젊어 보이는 것에 가치를 두는 경향으로 인해 좋게 평가받고 있습니다. 다만 이러한 코는 고귀함이나 단아한 아름다움과는 거리가 있고, 서민적이면서 건강한 느낌의 얼굴, 개방적인 성격 등과 결부됩니다. 좋은 태생과 기품..
finger와 관련된 같은 표현 다른 뜻의 영어 동작 몇 가지 1) hold up two fingers _ 손가락 두 개를 세우다 이 동작에는 두 가지 뜻이 있어요. 그 하나는 손을 얼굴 높이로 올려 손바닥이 바깥쪽을 향하게 한 상태에서 중지와 검지는 딱 붙여서 세우고 나머지 손가락은 가볍게 접는 동작으로 천주교에서 교황이 신도들에게 신의 축복을 기원할 때 하는 손동작, ‘축복합니다’ ‘평안하시길’ 등의 의미를 연극적으로 농담처럼 나타내는 동작을 말합니다. 이 동작은 간혹 일상생활에서 비종교적인 컨텍스트로 전용되어 농담처럼 쓰이기도 합니다. 예를 들면 이렇게요. “Tommy,”said she.“I had promised that I would go for a ride with him. He’s out f..
눈은 마음의 창, eye와 관련된 영어 동작표현은? 동서양 모두 눈은 마음의 창이라고 여기는 듯합니다. 그래서일까요. 영어에서도 'eye'와 관련된 동작어와 표현어는 매우 다양합니다. 영미인과 동양인의 인식 차이를 가장 많이 보여주는 표현으로는 ‘deep-set eyes’ 를 들 수 있겠습니다. ‘깊고 움푹 들어간 눈’ 즉 약간 수척한 인상을 주는 눈이라고 생각하기 쉽지만, 사실은 영미권에서는 남녀를 불문하고 매력적인 인물의 눈을 표현하는 관용어입니다. 수척한 눈에 대해서는 hollow eyes, sunken eyes 라는 별도의 표현이 존재하지요. shallow-set eyes 는 약간 경망스러워 보이는 눈을 표현할 때 자주 사용되고요, 두 눈이 멀리 떨어져 있는 wide-set eyes가 밝고 성실하..
동작도 같은데 의미는 우리와 전혀 다른 영어 표현 몇가지 어떤 사람이 '볼을 부풀리고 있다'는 말을 들었다고 해요. 당신은 이를 어떤 의미로 받아들이나요? 대체로 언짢음, 불만, 불복으로 받아들이지 않나요? 쉽게 말해 쀼루퉁하게 삐진 상태를 생각합니다. 맞습니다. 우리는 그러니까요. 일본이나 한국 사람들은 볼을 부풀리는 표정을 그리 받아들입니다. 이와 유사한 표정이 영어 표현에도 있어요. puff out one’s cheeks라는 표현이에요. 그런데 정말로 놀랍게도 이 표현의 의마가 ‘이거 놀랍군’, ‘도저히 어쩔 수 없어’ ‘난처하네’ 와 같은 감정을 과장해서 나타낼 때 사용한다고 합니다. 같은 표정을 묘사했는데도 의미가 다르죠? 볼과 관련된 다른 표현을 볼까요. 영어 텍스트에서 one’s cheeks..
hair와 관련된 재미있는 동작 표현 몇 가지 hair는 원래 머리카락뿐만 아니라 모든 체모를 통틀어 가리키는 단어지만, 보통은 머리털을 의미합니다. ‘머리숱이 풍성하다’ 는 have a good head of hair 라고 표현하죠. hair는 head와 붙어 있어서 그런지 타인과 접촉하여 이뤄지는 사실 동작이 많지 않습니다. 그래서 그 의미가 더 선명하지요. 친한 사이에 하는 애정 어린 동작과 싸우는 상대를 공격하는 동작, 이 두 가지로 나눌 수 있으니까요. 그 외에 대부분은 자신의 머리카락을 만지는 자기 접촉 행위입니다. hair와 관련된 영어 관용구는 매우 다양합니다. 대략적으로나마 살펴볼까요. hair는 head의 의미를 대신하여 이성, 분별을 상징하는 데 쓰입니다. 예를 들어 lose one’..
알아두면 좋을 미묘한 영어 동작표현 차이 몇 가지 상황을 가정해볼까요. 당신이 책을 읽고 있는 중이라도 좋고, 영미인 여성과 마주보며 대화 중이라도 좋습니다. 그녀가 다리를 꼬고 앉아 있다면, 그건 무슨 뜻일까요? 우리말에는 "다리를 꼬다"라는 표현으로 대표됩니다만, 영어로는 cross one’s ankles와 lock one’s ankles라는 두 가지 표현이 가능합니다. 물론 각 표현에 따라 다리 모양도 조금 다르고 그 동작 뒤에 숨은 상대방의 심리 상태도 다르죠. 『영어 동작표현사전』의 그림을 볼까요? cross one’s ankles는 단순히 발목을 교차해 앉은 모습(위 왼쪽 그림)으로 기품 있는 자세 를 의미하고, lock one’s ankles는 발목 부근에서 다리를 단단히 꼰 모습(위 오른쪽..
- Total
- Today
- Yesterday
- 영어
- 심리에세이
- 부키전문직리포트
- 직업의세계
- 힘이 되는 짧은 글귀
- 남회근
- 장하준
- 부키 전문직 리포트
- 안녕누구나의인생
- 비즈니스영어
- 자녀교육
- 와일드
- 바버라에런라이크
- 교양과학
- 비즈니스·경제
- 직업탐구
- 진로지도
- 가족의두얼굴
- 긍정의배신
- 아까운책2012
- 지난10년놓쳐서는안될아까운책
- 김용섭
- 어학·외국어
- 셰릴스트레이드
- 남회근저작선
- 셰릴 스트레이드
- 가족에세이
- 힘이되는한마디
- 문학·책
- 최광현
일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | ||||
4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |