부키 학습 시리즈 / 이다새 /번역, 이럴 땐 이렇게

두 언어의 구조적 차이를 반영하라 _ 비교 예문으로 보는 좋은 영한번역(1)

알 수 없는 사용자 2013. 6. 19. 09:20

두 언어의 구조적 차이를 반영하라 _ 비교 예문으로 보는 좋은 영한번역(1)


구글에서 제공하는 영한 번역 서비스를 이용해 본 분들 많으시죠? 글자는 분명 한글인데 무슨 뜻인지 알 수 없는 경우가 많습니다. 영어가 한글로 글자만 바뀌었을 뿐 문장 구조는 영어 그대로이기 때문입니다.

영어와 우리말은 그 구조가 다르므로 원문의 문장 구조에서 벗어나 우리말 구조로 번역해야 의미가 잘 전달된다고 합니다. 영어 원문의 주어, 서술어, 목적어를 그대로 주어, 서술어, 목적어로 번역하면 의미 전달에 지장이 생긴다는 것이 번역, 이럴 땐 이렇게저자 조원미 교수의 지적입니다. 그러면 영어와 한국어의 구조적 차이는 무엇일까요? 이를 간단히 소개해 드립니다.

 

영어와 한국어는 주어나 목적어와 소유격에 쓰이는 대명사 구조가 다르다

영어는 주어인 I, You 등이 반드시 있어야 문장이 성립되지만, 우리말은 주어를 생략하는 경우가 많고 또 대명사를 쓰지 않으므로 영어의 대명사는 명사로 번역하거나 생략합니다.

The famous painter Picasso was having lunch with some friends in his house. One of them looked around and said, “I notice you don’t have any Picassos on your walls. Don’t you like them?” “On the contrary,” Picasso replied, “it is just that I can’t afford them.

번역사례 : 유명한 화가인 피카소가 그의 집에서 친구들과 점심 식사 중이었다. 그들 중 한 명이 둘러보고는 말했다. “저는 당신이 당신 벽에 피카소 작품을 가지고 있지 않는 것이 보입니다. 당신은 그것들을 좋아하지 않으십니까?” “저는 그것들을 살 형편이 안 됩니다.”

수정번역 : 유명한 화가인 피카소가 자택에서 친구들과 점심을 하고 있었다. 친구 중 한 명이 둘러보더니 말했다. “피카소 씨 집에는 자신의 작품이 한 개도 없습니다. 본인 그림이 마음에 들지 않으신가요?” “너무 비싸서 제 그림을 갖고 있을 형편이 안 됩니다.” (마지막 문장은비싸서요.’라고만 번역해도 충분하지만 대명사 them을 설명하기 위해 전체를 번역합니다.)

우리말 구조에 주의하자

글자 그대로의 일대일 번역이 아닌 각 문맥에 맞는 의미를 찾아 그에 상응하는 우리말 표현으로 번역해야 합니다.

The late president was buried in National Cemetery. He was a leading figure of democratic movement.

번역사례 : 돌아가신 대통령이 국립묘지에 묻혔습니다. 그는 민주화운동을 이끈 인물이었습니다.

수정번역 : 대통령이 국립묘지에 안장되었습니다. 고인은 민주화운동의 지도자셨습니다.

동일 인물을 가리키는 표현이 다양하다

영어는 동일한 인물을 다양한 방식으로 표현합니다. 영어 원문 그대로를 번역하면 독자가 각각 다른 사람인 것으로 잘못 이해할 수 있으므로 동일인임을 알 수 있는 번역이 필요합니다.

Mrs. Pontellier did not think so. After surveying the sketch critically she crumpled them. “Edna, are you taking a walk?” Robert asked. “Oh, no,” Edna Pontellier said. (from the Awakening* by Kate Chopin)

번역사례 : 폰텔리어 부인은 그렇게 생각하지 않는 것 같다. 그림을 비난스럽게 본 후에 그것들을 구겨 버렸다. “에드나, 산보 갈래요?” 로버트가 물었다. “아니요,” 에드나 폰텔리어가 말했다.

수정번역 : 에드나 폰텔리어 부인은 불만스러워 보였다. 그림을 못마땅하게 보더니 이내 구겨 버렸다. “에드나, 같이 산책 갈까요?” 로버트가 제안했다. “내키지 않아요.”라고 에드나는 말끝을 흐렸다.

동사는 처음 생각나는 뜻보다 문맥 안에서 필요한 뜻을 찾아보자

동사의 경우 처음 생각나는 뜻이 과연 이 문장에 적합한가?’라는 의문을 가지고 다른 뜻을 찾아내는 것이 좋습니다.

They left the store.

그들은 가게에서 나갔다.

We should explore ways to improve the current status.

현 상황을 타개할 방법을 모색해야 한다.

The Congress killed the bill.

의회가 법안을 백지화시켰다.

- 조원미, 번역, 이럴 땐 이렇게』 발췌 재구성