문장부호, 직역과 의역 : 비교 예문으로 보는 좋은 영한번역의 예(3)
문장부호, 직역과 의역 : 비교 예문으로 보는 좋은 영한번역의 예(3)
영어 문장에는 영어 문장에는 period(.), comma(,), colon(:), semicolon(;), dash(), parenthesis ( ), bracket[ ] 등 다양한 문장부호가 쓰입니다. 우리말 문장에서는 사용하지 않아 번역하는데 어려움을 겪는 경우가 많지요. 『번역, 이럴 땐 이렇게』 저자 조원미 교수는 이를 어떻게 번역할까요? 또 직역을 해야 할 때와 의역을 해야 할 때를 어떻게 판할 수 있을까요? 간단히 소개해 드립니다.
● 영어의 문장부호는 접속사의 의미다
colon과 semicolon, dash 등은 접속사를 대신합니다.
colon(:)은 앞부분에 대해 설명할 때 쓰는 것으로 적절한 접속사의 의미를 넣어 번역합니다.
We decided not to go this week: we had too little time.
이번 주말에는 가지 않기로 했다. 시간이 너무 없기 때문이다.
semicolon(;)은 두 개의 문장이 의미상으로 밀접하게 연결되어 있을 때 사용합니다.
Some people work best in the mornings; others do better in the evenings.
아침형 인간과 저녁형 인간이 있다.
dash(-)는 기본적인 의미는 colon이나 실제로는 semicolon의 의미로 쓰이므로 문장의 전후 관계에 따라 적절히 번역합니다.
There are three things I like most-books, smart phone, I-pad tablet computer.
나의 애장품 세 가지는 책과 스마트폰과 아이패드 태블릿 컴퓨터이다. (colon의 의미)
A fool babbles continuously-a wise man holds his tongue.
어리석은 자는 말을 뱉고 현자는 말을 삼킨다. (semicolon 의미)
● 직역과 의역
직역과 의역의 경계선을 정할 때 기억해야 할 것이 있습니다. 바로 ‘Back translation(BT)’입니다. 즉 원문을 번역(영어→한국어)하고 그 번역물(한국어)를 다시 원문의 언어로 번역(한국어→영어)해서 같은 함량의 의미가 나오는 데까지가 의역의 경계선입니다. 예를 들어 “You can’t find anything wrong with him.”은 직역하면 ‘너는 그 사람이 잘못한 것을 찾을 수 없다.’입니다. 하지만 ‘그는 털어서 먼지 날 게 없는 사람이다.’라고 의역하면 전혀 다른 표현이지만 같은 의미를 지닌 번역입니다.
(After the interview)
Interviewer: Thank you.
Interviewee: Thank you.
직역 (면접을 마치고)
면접관: 감사합니다.
지원자: 감사합니다.
의역 (면접을 마치고)
면접관: 수고했습니다.
지원자: 감사합니다.
“Who won two gold medals??
번역사례 “누가 두 개의 금메달을 수상했습니까?”
수정번역 “금메달을 두 개나 수상한 주인공은 누구일까요?”
조원미, 『번역, 이럴 땐 이렇게』 중 발췌 재구성